Geografía de Ptolomeo
Primera edición en 1535
Segunda edición en 1541
Contexto
En una época de creciente interés por el empirismo,
la popularidad de Ptolomeo había aumentado y Trechsel
le pidió a Miguel Servet que mejorara la obra del geógrafo
griego. Esto significaba que Miguel Servet (firmando como
Michael Villanovanus) sería el responsable de no sólo
traducir y corregir el texto sino también de crear
secciones nuevas que actualizaran la obra.
Miguel Servet decidió utilizar la edición de
Pirkheimer como base pero la comparó con las antiguas
ediciones griegas y latinas para poder crear un libro más
auténtico. Tituló su nueva edición como
Los ocho libros de la geografía de Claudio Ptolemeo
de Alejandría, ahora editados por primera vez según
la traducción de Bilabald Pirkhheimer y las primeras
versiones antiguas por Michael Villanovanus. Esta versión
era tan extensa y representaba una mejora tan importante respecto
a las obras anteriores que algunos aseguran que Miguel Servet
fue el padre de la geografía comparativa. Aunque se
trata probablemente de una exageración, la edición
de 1536 se consideró la mejor interpretación
de la idea original de Ptolomeo y el más exhaustivo
tratado etnológico que nunca se había llevado
a cabo.
Fue un gran trabajo al que dedicó cerca de dos años.
El libro entero incluía cincuenta mapas, todos ellos
acompañados de un resumen estadístico y un comentario
sobre la población, el clima y la industria de la región.
Miguel Servet conservó las anotaciones de Pirkheimer
que le parecieron apropiadas pero una inmensa mayoría
de los comentarios que aparecían era suyos.
Pasajes de la obra
Tratándose de Miguel Servet (o Villanovanus), no pudo
resistir la tentación de expresarse provocativamente
y con agudo ingenio. Observó que los ingleses eran
valientes, los escoceses eran audaces, los italianos vulgares
y los irlandeses "brutos, poco hospitalarios, bárbaros
y crueles" Al otro lado del mapa de Alemania, escribió:
"Hungría produce ganado, Bavaria cerdos, Franconia
cebollas, nabos y regaliz, Suabia rameras, Bohemia herejes,
Bavaria también ladrones, Helvecia pistoleros y vaqueros,
Westfalia mentirosos y todos ellos son alemanes glotones y
borrachos". Fue un poco más amable con Francia
excepto en que afirmó: “Yo mismo he visto
al rey (Francisco I) tocando a muchos de los que trabajan
para él pero nunca he visto que curara a ninguno de
ellos".
Sobre Palestina, la mítica tierra con abundante leche
y miel, Miguel Servet mantuvo la descripción general
de Pirkheimer pero añadió un comentario gracioso:
“Sabed, sin embargo, respetables lectores, que es
una pura fanfarronada y una falsedad atribuir tantas excelencias
a esta tierra. La experiencia de mercaderes y viajeros que
han estado allí demuestra que es poco hospitalaria,
árida y sin ninguna diversión. Por lo tanto,
podría decirse que la tierra es la prometida, en efecto,
pero se trata de una pequeña promesa en términos
de hoy en día”.
Este pasaje, que no fue realmente escrito por él,
volvería a reaparecer y perseguirle más tarde
porque, desafortunadamente, uno de los que atribuían
excelencias a la Tierra Santa había sido Moisés.
Ediciones
Primera edición
Claudii Ptolemaei Alexandrini Geographicae enarrationis libri
octo. Ex Bilibaldi Pirckeymheri tralatione, sed ad graeca
& prisca exemplaria à Michaële Villanovano
iam primum recogniti. Adiecta insuper ab eodem scholia, quibus
exoleta urbium nomina ad nostri seculi morem exponuntur ....
Lugduni, ex officina Melchioris et Gasparis Trechsel fratrum,
MDXXXV (1535). Se conservan varias copias en distintas bibliotecas.
Segunda edición
Claudii Ptolemaei Alexandrini geographicae enarrationis libri
octo... à Michaële Villanovano secundó
recogniti .... Prostat Lugduni apud Hugonem à Porta,
M.D.XLI. Lyon 1541. El libro está dedicado al arzobispo
Palmier, protector de Miguel Servet.
Traducciones
Inglés: Fragmentos traducidos por Charles David O'Malley,
op. cit., págs. 15-37 en 1953
Español: Descripción geográfica del
estado actual de las regiones, en la geografía de Claudio
Ptolomeo Alejandrino por Miguel Vilanovano (Miguel Servet)
precedidas de una biografía del autor y traducidas
del Latín por el Dr. José Goyanes Capdepvilla.
Madrid, Imprenta y Encuadernación de Julio Cosano,
1932

|